Тев'є-молочник. Серія '' Скарби '' Шолом-Алейхем 70х90 1/32 (кишеньковий розмір)

Тев'є-молочник. Серія '' Скарби '' Шолом-Алейхем 70х90 1/32 (кишеньковий розмір)

Тев'є-молочник. Серія '' Скарби '' Шолом-Алейхем 70х90 1/32 (кишеньковий розмір) від компанії ychebnik. com. ua - фото 1
90 ₴
В наявності

Доставка

Детальніше про доставку

Оплата

Характеристики

Код товару
9786170704870
Виробник
Знання
Країна виробництва
Україна
Тип
друковане видання
Жанр
світова класична література
Мова видання
українська
Вид палітурки
тверда
Вид видання
масове
Тематика
пригоди
Тип поверхні паперу
матовий
Тип поліграфічного паперу
офсетний
Стан
новий

Опис

Увага, роздрібне замовлення перераховується з націнкою, про що Вас сповістять. У період перших 2-3-х тижнів нового навчального року приймаємо переважно замовлення оптові на клас, паралель, групу. Роздрібні – розглядаємо у міру розвантаження нашого складу. Прохання поставитися з розумінням даної ситуації та після оформлення замовлення на сайті зв'язатися з менеджером для уточнення наявності товару та термінів виконання. Ми намагаємося приділити кожному увагу.

Якщо Ви не знайшли товар, повідомте нам на ел. пошту або зателефонувати: 063-465-77-15; 067-266-03-43
На  сайті розміщена лише мала частина продукції. Великий вибір тут: https://ychebnik.com.ua/ 10-річний досвід



Повість “Тев’є-молочник” Шолом-Алейхема (1859— 1916) побудована у формі монологів головного героя, звернених до самого автора, і дає читачеві можливість дізнатися, як жилося незаможній єврейській сім’ї на українських землях у складі Російської імперії. Зі сторінок книги постають “народний філософ” Тев’є, його дружина та доньки. Шолом-Алейхем називав Тев’є найулюбленішим із усіх створених ним літературних типів: він шляхетний і простакуватий, побожний і сповнений протиріч, розуміє людей, відчуває красу природи і ніколи не йде проти совісті. Останній розділ книги за радянських часів було вилучено цензурою. Повний текст твору українською мовою публікується вперше.

Переклад з їдишу та наукове редагування тексту здійснено фахівцями Центру досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства Національного університету “Києво-Могилянська академія”. Перекладач О.О. Уралова, науковий редактор Н.В. Риндюк.

Видавництво щиро дякує Леоніду Кушелевичу Фінбергу — директору Центру досліджень історії та культури східноєвропейського єврейства за допомогу в організації перекладу твору і підготовці книги до друку.

https://ychebnik.com.ua/

Viber 098-153-08-60

Почуємо, підкажемо, допоможемо